1 00:00:00,542 --> 00:00:08,675 НАРУТО (123) Перевод: BTTF, 2005 2 00:01:36,100 --> 00:01:39,742 Эпизод #123 Явление Зеленого Зверя Конохи! 3 00:01:50,226 --> 00:01:51,271 Чёрт. 4 00:01:54,573 --> 00:01:56,230 Сколько ни пытайся... 5 00:01:59,322 --> 00:02:01,128 ...всё равно не попадёшь! 6 00:02:19,785 --> 00:02:21,622 Впечатляет. 7 00:02:21,622 --> 00:02:26,520 Ты не только сообразителен, а ещё и с характером. 8 00:02:28,190 --> 00:02:32,161 А ещё я добрый. 9 00:02:32,161 --> 00:02:37,551 Не в моих правилах бить беззащитную женщину. 10 00:02:38,051 --> 00:02:41,812 Но ты не похожа на беззащитную. 11 00:02:42,914 --> 00:02:44,367 И на женщину тоже не особо! 12 00:02:52,380 --> 00:02:56,482 Выпендриваешься, потому что смог рассеять иллюзию? 13 00:02:56,482 --> 00:02:57,845 Придурок! 14 00:02:59,286 --> 00:03:01,230 Всё никак не могу совладать с ней... 15 00:03:01,230 --> 00:03:03,055 Чёрт... 16 00:03:04,194 --> 00:03:05,948 Проигрывать нельзя! 17 00:03:12,199 --> 00:03:13,243 Ещё чуть-чуть... 18 00:03:33,718 --> 00:03:36,338 Что это за чакра такая, дьявол её дери? 19 00:03:36,338 --> 00:03:40,222 Я стараюсь изо всех сил, а выигрывает она! 20 00:03:41,055 --> 00:03:45,490 Но если уступить хоть немного, то всё. 21 00:03:46,645 --> 00:03:50,423 Похоже, надо добить её этой техникой. 22 00:04:18,006 --> 00:04:20,594 Держись, Акамару! 23 00:04:55,621 --> 00:04:58,562 Проклятье! Что происходит? 24 00:05:28,586 --> 00:05:29,898 Проклятье! 25 00:05:45,249 --> 00:05:47,885 Остался один. 26 00:05:48,799 --> 00:05:51,749 Этот парень... Он безумно силён! 27 00:05:53,783 --> 00:05:57,022 Даже всеми этими Теневыми Клонами я не смог попасть по нему ни разу! 28 00:05:58,479 --> 00:06:02,210 Уже скоро... 29 00:06:05,892 --> 00:06:10,906 Первый шаг к исполнению желания Орочимару-сама. 30 00:06:59,995 --> 00:07:01,117 Сас..ке? 31 00:07:07,327 --> 00:07:08,589 Саске! 32 00:07:08,589 --> 00:07:11,289 Что ты делаешь с этими парнями? 33 00:07:11,589 --> 00:07:14,201 Эй, пошли обратно! 34 00:07:19,200 --> 00:07:20,632 Саске? 35 00:07:21,132 --> 00:07:22,000 Ты... 36 00:07:33,938 --> 00:07:35,194 Спускаемся. 37 00:07:35,494 --> 00:07:36,745 Да! 38 00:07:38,108 --> 00:07:42,010 Мы оба смогли забраться на самый верх! 39 00:07:43,669 --> 00:07:46,724 И с тобой я тоже хочу сразиться. 40 00:07:49,465 --> 00:07:52,644 Эй. Пошли домой? 41 00:07:55,735 --> 00:07:59,069 Все беспокоятся за тебя. 42 00:08:00,607 --> 00:08:01,604 Вот почему... 43 00:08:11,448 --> 00:08:12,734 Саске! 44 00:08:13,201 --> 00:08:14,674 Саске-кун... 45 00:08:15,290 --> 00:08:18,098 Пожалуйста, верни Саске-куна обратно! 46 00:08:18,498 --> 00:08:20,908 Ты слышишь меня, чёрт тебя дери? 47 00:08:27,325 --> 00:08:29,010 Стой, Саске! 48 00:08:33,351 --> 00:08:34,477 Бесполезно. 49 00:08:37,069 --> 00:08:37,831 Умри. 50 00:08:46,343 --> 00:08:47,496 А ты ещё кто? 51 00:08:51,390 --> 00:08:56,772 Только что из больницы! Прекрасный Зелёный Зверь Конохи! 52 00:09:03,625 --> 00:09:05,119 Рок Ли! 53 00:09:23,959 --> 00:09:26,104 Густобровчик?! 54 00:09:30,667 --> 00:09:32,925 Густобровчик... тебя что, уже выписали? 55 00:09:33,325 --> 00:09:34,603 Об этом не волнуйся, Наруто-кун. 56 00:09:34,603 --> 00:09:35,958 Догони Саске! 57 00:09:37,067 --> 00:09:38,763 Но... Ты... 58 00:09:39,848 --> 00:09:43,006 Пожалуйста, оставь его мне. 59 00:09:47,514 --> 00:09:50,410 А он неплох. 60 00:09:51,254 --> 00:09:53,595 Густобровчик, берегись! 61 00:09:53,595 --> 00:09:56,469 Он дерётся своими собственными костями! 62 00:10:03,126 --> 00:10:04,341 Собственными... 63 00:10:05,442 --> 00:10:06,942 ...костями? 64 00:10:09,304 --> 00:10:13,407 Этот парень... Он очень, очень силён. 65 00:10:23,005 --> 00:10:24,185 Чего ждёшь? 66 00:10:24,185 --> 00:10:26,035 Давай, беги! 67 00:10:26,472 --> 00:10:28,135 Наруто-кун... 68 00:10:28,135 --> 00:10:31,953 Ты обещал Сакуре-чан в позе "крутого парня"? 69 00:10:34,840 --> 00:10:38,133 Я стопудово верну Саске назад! 70 00:10:38,133 --> 00:10:40,666 Это обещание! 71 00:10:41,148 --> 00:10:44,698 Я задержу его. 72 00:10:46,378 --> 00:10:47,583 Это обещание! 73 00:10:56,042 --> 00:10:57,558 Куда пошёл-то? 74 00:11:03,876 --> 00:11:05,095 Умри! 75 00:11:08,333 --> 00:11:10,284 Не игнорируй меня, пожалуйста. 76 00:11:16,756 --> 00:11:17,866 Густобровчик... 77 00:11:19,166 --> 00:11:21,318 И по сторонам тоже не смотри! 78 00:11:24,910 --> 00:11:26,729 Обрати внимание на меня! 79 00:11:48,621 --> 00:11:50,111 Но... 80 00:11:50,648 --> 00:11:54,373 Мы подозреваем, что Саске был в той бочке... 81 00:11:55,073 --> 00:12:00,193 Посылать вдогонку команду Генинов было весьма неосмотрительно. 82 00:12:00,893 --> 00:12:04,655 Даже мы, Джоунины, лежим тут после схватки с ними... 83 00:12:05,056 --> 00:12:10,221 Надо было послать специальную команду на перехват. 84 00:12:10,721 --> 00:12:11,657 Это было невозможно! 85 00:12:13,360 --> 00:12:20,960 После вторжения Орочимару Коноха потеряла основную часть своих защитников. 86 00:12:20,960 --> 00:12:23,971 Вы же в курсе ситуации. 87 00:12:24,271 --> 00:12:28,390 Все Джоунины и Чуунины выполняют миссии по стране и за её пределами. 88 00:12:32,033 --> 00:12:36,458 Даже если Шаринган попадёт в лапы Орочимару... 89 00:12:38,931 --> 00:12:42,999 Наша главная задача - избежать войн с другими странами. 90 00:12:43,199 --> 00:12:46,450 Но... Орочимару... 91 00:12:46,450 --> 00:12:49,660 Такую проблему нельзя откладывать в долгий ящик. 92 00:12:49,660 --> 00:12:54,012 Как только он восстановится, он заявится сюда снова. 93 00:12:54,312 --> 00:12:56,277 Знаю. 94 00:12:56,277 --> 00:12:59,566 Я ж не дура набитая. 95 00:13:01,112 --> 00:13:05,376 Я это учла и кое-что предприняла. 96 00:13:09,116 --> 00:13:10,037 Сюда! 97 00:13:19,195 --> 00:13:20,107 Что случилось, Гай? 98 00:13:20,407 --> 00:13:21,873 Ну и вид. 99 00:13:21,873 --> 00:13:23,368 Что-то не так с твоей миссией? 100 00:13:23,368 --> 00:13:29,680 Нет. После миссии я бежал обратно быстро как мог. 101 00:13:31,483 --> 00:13:33,228 Но что самое главное, Ли!.. 102 00:13:34,064 --> 00:13:35,294 Ли! 103 00:13:35,294 --> 00:13:39,159 Как прошла операция?! 104 00:13:44,599 --> 00:13:46,165 Успешно! 105 00:13:47,437 --> 00:13:51,343 Что касается тренировок, то ему можно начинать завтра. 106 00:13:55,701 --> 00:14:00,361 Но поначалу лучше не перенапрягаться. 107 00:14:00,561 --> 00:14:03,221 Ужасные новости, Пятый! 108 00:14:03,235 --> 00:14:06,357 Рок Ли пропал! 109 00:14:10,210 --> 00:14:12,858 Неееееееет! 110 00:14:41,118 --> 00:14:44,687 Следующей атакой я закончу поединок. 111 00:14:53,343 --> 00:14:54,238 Чёрт! 112 00:14:54,838 --> 00:14:58,476 Должно быть, он улизнул, когда я лечила Генма и Райду! 113 00:15:00,984 --> 00:15:02,002 Ли... 114 00:15:06,939 --> 00:15:08,136 Какая глупость. 115 00:15:08,736 --> 00:15:10,839 Он что, отправился вслед за ними? 116 00:15:15,271 --> 00:15:19,232 А ещё я подозреваю, 117 00:15:25,329 --> 00:15:31,867 что он перепутал своё лекарство и мою бутылку с саке! 118 00:15:45,706 --> 00:15:46,677 Саке?! 119 00:15:50,618 --> 00:15:51,564 Какой ужас! 120 00:15:53,696 --> 00:15:55,208 Что такое, Гай? 121 00:15:57,600 --> 00:15:59,733 Дело обстоит так... 122 00:15:59,733 --> 00:16:02,388 ...что если Ли выпьет даже каплю саке... 123 00:16:09,129 --> 00:16:12,609 Произойдёт страшное! 124 00:16:13,009 --> 00:16:14,845 Страшное? 125 00:16:15,549 --> 00:16:18,602 Коноха Дай Сенпуу! [Великий Ураган Коноха] 126 00:16:38,003 --> 00:16:39,890 Он умелый... 127 00:16:40,090 --> 00:16:41,602 Постоянно уворачивается. 128 00:16:42,784 --> 00:16:45,402 Ловко уклоняешься! 129 00:16:45,503 --> 00:16:47,313 И двигаешься тоже неплохо. 130 00:16:48,219 --> 00:16:50,847 Зато ты - неловкий... 131 00:16:50,847 --> 00:16:52,009 И имечко у тебя - язык сломаешь. 132 00:16:52,009 --> 00:16:56,909 [Кимимаро издевается. Имя "Рок Ли" в катакане выглядит угловатым] И имечко у тебя - язык сломаешь. 133 00:16:59,703 --> 00:17:00,854 Это конец. 134 00:17:02,310 --> 00:17:04,130 Момент! 135 00:17:13,563 --> 00:17:14,512 Извиняюсь, 136 00:17:14,512 --> 00:17:17,136 но мне надо принять лекарство. 137 00:17:17,236 --> 00:17:19,282 Это много времени не займёт. 138 00:17:19,382 --> 00:17:20,356 Извиняюсь. 139 00:17:30,186 --> 00:17:33,498 От этих лекарств меня мутит. 140 00:17:38,879 --> 00:17:46,009 Это случилось, когда я повёл Ли в ресторан, чтобы отметить изучение Первичного Лотуса. 141 00:17:47,094 --> 00:17:50,393 Он выпил саке вместо воды... 142 00:17:53,148 --> 00:17:56,101 Всего один глоток, 143 00:17:59,548 --> 00:18:02,828 и его понесло! 144 00:18:02,928 --> 00:18:04,333 Понесло? 145 00:18:10,336 --> 00:18:12,932 Как тишина после шторма... 146 00:18:20,415 --> 00:18:22,086 Когда я вернулся обратно... 147 00:18:22,823 --> 00:18:26,241 в ресторан... 148 00:18:26,241 --> 00:18:29,477 то ресторана уже не было! 149 00:18:31,147 --> 00:18:34,362 У лекарств всегда такой странный вкус. 150 00:18:46,201 --> 00:18:50,637 Что он там выпил? 151 00:18:53,278 --> 00:18:54,988 Ресторана не было? 152 00:18:54,988 --> 00:18:56,406 Что это значит? 153 00:18:56,906 --> 00:19:00,516 Дело в том... 154 00:19:02,605 --> 00:19:04,111 Тсунаде-сама... 155 00:19:04,111 --> 00:19:05,481 Ли... 156 00:19:08,024 --> 00:19:10,931 ...впал в пьяное бешенство! 157 00:19:22,815 --> 00:19:25,698 Чё за хрень? 158 00:19:26,263 --> 00:19:30,321 Ты шо зааа?! Блин, урод... 159 00:19:35,042 --> 00:19:37,840 И тогда он... 160 00:19:55,164 --> 00:19:59,614 ...использует технику Пьяного Кулака! 161 00:20:56,088 --> 00:20:57,249 Саске! 162 00:22:37,411 --> 00:22:38,927 Ты попался в мою ловушку! 163 00:22:39,327 --> 00:22:40,727 Как тебе моя задумка? 164 00:22:40,827 --> 00:22:43,729 Это то, что называют сверхсекретной техникой ниндзя. 165 00:22:43,729 --> 00:22:47,663 Гай-сенсей, у меня снова получилось! 166 00:22:47,663 --> 00:22:53,006 Но... Что именно? Всё вокруг плывёт... 167 00:22:53,107 --> 00:22:57,107 И всё равно, я не проиграю! 168 00:22:57,108 --> 00:23:01,808 В следующей серии: Ярость дикого зверя! Подобно пуле!